The 5th Parameter
Many interpreters have a difficult time discriminating between signed “homonyms” – both expressively and receptively – because the first four parameters are often too similar. It’s the fifth one – which requires more than the hands – that can truly inform our interpreting effectively.
Consecutive Interpreting; an introduction
Defining terms – translation, interpreting, simultaneous and consecutive interpreting; an introduction to the difference between time delayed and real time meaning transfer.
Consecutive v. Simultaneous Interpreting; friends or foes?
How to analyze situations to problem-solve and decide when SI is most appropriate and when CI is. How to seamlessly move back and forth between the two and keep rapport so consumers are not alarmed by new techniques employed.
Fingerspelling and Numbers
The ASL grammar rules of Fingerspelling and number production including special techniques for VRS/VRI considerations and alphanumeric coding.
Glossing: Good for Hair, Bad for Interpreting
What the linguistic purpose of glossing is for, how it can be used in ASL studies, but why it falls short in interpreting. Techniques for unlearning this bad habit, avoiding it in the future, and activities to replace it with.
Interpreting Politically Correct English
Where Politically Correct language came from and its purpose as well as how the evolution of the English language and the culture of those who speak it made Politically Correct language possible (if not inevitable). Explore techniques for dynamic equivalence.
Keeping Interpreting Safe
Keeping Interpreting Safe – A look at Physical, Financial, Legal, Business, and other types of Safety as they apply to the Interpreter
Remember This! Memory techniques for consecutive interpreting
Basic memory enhancing techniques, how to easily incorporate them into everyday life, and how they apply to consecutive interpreting.
Take 2 ??? and Call me in the Morning; Interpreting in Medical Settings (adapted from Deaf Patients, hearing medical personnel; interpreting and other considerations, Butte Publications, 2005)
Explore how medical interpreting is unique along with legal implications (including HIPAA), specific techniques for specific settings, and more.
Teaming in the 21st Century
How to define “teaming” in the context of interpreting; pre-briefing, making a teaming contract, adjusting to unexpected, debriefing.
Ten-Keying for VRS (two hours – well paired with another workshop)
Dialing from both a computer keyboard number pad and a regular telephone; shorten connection times, key in code numbers without delay so computerized menus don’t cut off.
Interpreters are charged with the seemingly counter-intuitive tasks of interpreting meaning without adding to the message or leaving things out. How do we know where the line between dynamic equivalence and doing too much or little lies? This workshop will explore this and help interpreters do their job with confidence.
Techniques for seamlessly interpreting the non-gendered pronouns of ASL into English (special adaptation for VRS audiences as well)(This is included in “Interpreting PC English”)